Dr. Aytekin Keskin
Geb. 1964, Dozent seit 1998, Mersin, Türkei
Sprachwissenschaft - Didaktik - DaF - Translationswissenschaften (Fachgebiet) - Linguistik - Didaktik - Deutsch als Fremdsprache (Lehrgebiet)
Kontaktinformationen:
Mersin - Mersin Üniversitesi - Çiftlikköy Kampüsü - Fen-Edebiyat Fakültesi - Çeviri Bölümü - 33342 Çiftlikköy/Mersin
Justus-Liebig Universität-Giessen Professur für Turkologie, Otto-Begaghel-Str E-10, Raum:204, 35394, Giessen, Deutschland
Andere dienstliche Anschrift Justus-Liebig Universität-Giessen Professur für Turkologie, Otto-Begaghel-Str E-10, Raum:204, 35394, Giessen, Deutschland
Forschungsgebiete
- #Rhetorik
- #Kontrastive Linguistik, Sprachvergleich, Sprachtypologie
- #Lexikologie, Lexikographie
- #Deutsch als Fremdsprache, interkulturelle Kommunikation
- #Theorien der Sprachdidaktik
- #Textproduktion und Textverstehen
- #Grammatikunterricht, Reflexion über Sprache, Sprachbewusstheit
- #Kinder- und Jugendliteratur
- #Translationswissenschaft/Dolmetschwissenschaft
Monographien
- Sorum var! Türkçeyi Öğretemiyoruz. Neden? [Warum wir das Türkische nicht beibringen können?] Barış Kitap, Ankara 2010 (978-9944-137-47-8)
Aufsätze und Beiträge
- Dilbimin Temel Kavramları Işığında Dil [Sprache (die türkische Sprache) im Lichte der sprachwissenschaftlichen Grungbegriffe] In: Uluslararası Gelişmeler ve Türkçenin Durumu; Atatürkçü Düşünce Derneği Yay. Yay. Haz. A. Keskin/A. Demir; Mersin, 2005: 1-26
- Deyişselliğin Anlamaya ve Anlamamaya Etkisi –Deyişbilim ve Çeviri Didaktiği açısından bir Çözümleme [Der Einfluß des Rhetorisitäts über das Verstehen bzw. Nichtverstehen- Eine Analyse im Bezug auf Rhetorik und Übersetzungsdidaktik] Edebiyat, Edebiyat Öğretimi ve Deyişbilim Yazıları. Yay. haz. C. Yıldız/L. Beyreli, 1. cilt, İstanbul 2006: 575-590
- Türkçe Bilimsel Yayınlarda “Anadili” Kavramı ve Bilimsel Tutarlık Sorunu. Anadilinde Eğitim”, “Anadili” ve “Türkçe Eşleştirmesi Örneğinde. [Der Begriff ‘Muttersprache’ in der türkischen Publikationen und die Frage der Wissenschaftlichkeit] Alman Dili Edebiyatı ve Kültürü Üzerine Araştırmalar. Prof. Dr. Hüseyin Salihoğlu Armağanı.Barış Kitap, Ankara 2010: 69-93
- Güncel Dilsel Olgular ve Türkçenin Durumu. [Die aktuelle sprachliche Phänomenen und der Stand des Türkischen] Ç.Ü. Eğitim Fakültesi Dergisi, sayı 8; Adana 1992:128-140
- Farklı Yaşantılar ve Çeviri Sürecinin Belirleyenleri [Verschiedene Lebenserfahrungen und die Bestimmungen des Übersetzungsprozesses] Artı-Bilim ve Kültür Dergisi- Adana, Ağustos 1993, sayı 17: s.14-18
- Dil, Düşünce ve Dünya (Gerçeklik) Bağıntısı [Der Zusammenhang zw. Sprache, Denken und Realität] Artı-Bilim ve Kültür Dergisi- Adana, Nisan 1993, sayı 13: s. 9-12
- İki Dilli Sözlük Bilgisi (Lexikographie) ve “Dillerarası Eşdeğerlik Sorunsalı” [Zweisprachige Lexikographie und zwischensprachlichen Äquivalenzproblematik] –Almanca Türkçe Dil çifti Bağlamında Karşılaştırmalı Bir Çalışma Ç.Ü. Sosyal Bilimler Dergisi: Adana 1998, Sayı 5: 229-244
- Kültürözgün Anlatımların Çevirilebilirliği: Kültüremler, Atasözleri ve öyküleştirilmiş Söyleşiler Örneğinde Çeviri [Übersetzbarkeit von kulturspezifischen Narravitäten: Übersetzen am Beispiel von Kulturemen, Sprichwörtern und Interviews] In.:Ege Alman Dili ve Edebiyatı Araştırmaları Dergisi IV. Edebi Çeviri ve Kültür Transferi Özel Sayı,İzmir 2002: 207-220
- Dünyada Kadın Olmak veya Kurgusallıkta Gerçeklik” [Frausein in dieser Lebenswelt und Wirklichkeit in der Fiktionalität] Süßer Tee [Şekerli Çay]” – otobiyografik anlatı. Littera, sayı 25, Ankara: 2009: 291-300