Ana Maria Bernardo,
Prof. Doutor
Geb. 1954, Prof. auxiliar seit 2000, Habilitation 2012, Lisboa, Portugal
Sprachwissenschaft (Fachgebiet) - Linguistik - Übersetzen (Lehrgebiet)
Kontaktinformationen:
Nova de Lisboa - Dep. de Línguas, Culturas e Literaturas Modernas, Secção de Estudos Alemães - Univ. Nova de Lisboa - Av. de Berna, 26-C - P 1069-061 LISBOA
Forschungsgebiete
- #Sprachgeschichte, Sprachwandel
- #Angewandte Linguistik
- #Translationswissenschaft/Dolmetschwissenschaft
Besondere Forschungsgebiete
- Übersetzunswissenschaft
- Geschichte der dt. Sprache
- Gegenwartsdeutsch
Monographien
- A Tradutologia Contemporânea. Tendências e Perspectivas no Espaço de Língua Alemã. Lisboa, Fundação Calouste Gulbenkian/ Fundação para a Ciência e Tecnologia, 2009
- Zu aktuellen Grundfragen der Übersetzungswissenschaft. Frankfurt a. M., Peter Lang, 1010 [Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation, Bd. 68]
Aufsätze und Beiträge
- A criação de neologismos científicos e técnicos - algumas considerações metodológicas. In: RUNA (Revista Portuguesa de Estudos Germanísticos) 26 (1996): 783-794
- Para uma tipologia de dificuldades de tradução. In: RUNA 27 (1997-98): 75-94
- "Der Vogelfänger bin ich ja" ou "Alegre passarinheiro"? Reflexões sobre a tradução operática. In: RUNA 28 (1999-2000): 61-74
- A história literária sob o signo da tradução: focalização cultural sobre a literatura traduzida. In: Seruya, Teresa (org.), Estudos de Tradução em Portugal. Novos Contributos para a História da Literatura Portuguesa. Lisboa, Universidade Católica Editora, 2001: 123-135
- "A Mobilidade da Tradução na Idade Média". In: RUNA, Porto, 2001-2002: 15-31.
- A competência tradutória. In: Mateus, M. H. e Correia, C. N. (org.), Saberes no Tempo. Revista da Faculdade de Ciências Sociais e Humanas (edição especial de homenagem a Maria Henriqueta Costa Campos). Lisboa, Colibri, 2002: 555-565
- "Translatorische Kompetenz - Entwicklung des Begriffes in der Leipziger Übersetzungswissenschaftlichen Schule". In: Fleischmann, E. / Schmitt , P. A./ Wotjak, G.(Hrsg.), Translationskompetenz . Tübingen, Stauffenburg, 2004: 43-50.
- "Quo vadis, Übersetzungswissenschaft? Haupttendenzen der aktuellen Übersetzungsforschung" In: Albrecht, J./ Gerzymisch-Arbogast, H./ Rothfuss-Bastian, D. (Hrsg.), Übersetzung - Translation - Traduction. Neue Forschungsfragen in der Diskussion. Festschrift für Werner Koller. Tübingen, Gunter Narr, 2004: 23-32.
- "As Potencialidades Didácticas da Tradução no ensino da L2 (Alemão). In: Mota Alves, F./ Almeida, M.C. (coord.), Prismas de Formação. Contributos para o Desenvolvimento das Competências dos Formadores. Lisboa, Colibri, 2005: 9 - 27
- "Crítica da Tradução - Modelos Tradutológicos para a literatura Traduzida". In: Seruya, T. (org.), Estudos de Tradução em Portugal. A Colecção Livros RTP - Biblioteca Básica Verbo 1971-1972. Lisboa, Universidade Católica Editora, 2005: 73 - 86
- "Semiotics and Translation". In: Pinto de Lima, J. / Almeida, M.C. / Sieberg, B. (eds.), Questions on the Linguistic Sign. Proceedings of the International Colloquium held on January 27, 2005, at the Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa. Lisboa, Colibri/ CEAE, 2006: 65-81
- "Leistungen der Leipziger Übersetzungswissenschaftlichen Schule" . In: Gerd Wotjak (Hrsg.), Quo vadis Translatologie? Ein halber Jahrhundert universitäre Ausbildung von Dolmetschern und Übersetzern in Leipzig. Rückschau, Zwischenbilanz und Perspektiven aus der Aussenschicht. Berlin, Frank & Timme, 2007: 45-58