Dr. Magdalena Lomzik
Geb. 1985, Adiunkt (Wiss. Ang./Oberassistenz) seit 2019, Kraków, Polen
Sprachwissenschaft - Didaktik - Anderes Fachgebiet (siehe Forschungsgebiete) (Fachgebiet)
Kontaktinformationen:
Kraków - Germanistik - Filologia Germańska - Instytut Neofilologii - Wydział Nauk Humanistycznych - Uniwersytet Pedagogiczny im. Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie - ul. Podchorążych 2 - 30-084 Kraków, Polen
Forschungsgebiete
- #Kontrastive Linguistik, Sprachvergleich, Sprachtypologie
- #Fachsprachenforschung, Wissenschaftssprachen
- #Angewandte Linguistik
Besondere Forschungsgebiete Beglaubigte Übersetzungen, Übersetzen von medizinischen Texten, Didaktik der medizinischen Terminologie
Monographien 1. Strategie i techniki przekładu niemieckojęzycznych nazw placówek medycznych w tłumaczeniu poświadczonym. Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Pedagogicznego, Kraków 2020. ISBN: 978-83-8084-502- 2.
Aufsätze und Beiträge
- 1) Standardisierung polnischer und deutscher Eigennamen als Hilfestellung für vereidigte Übersetzer. [W:\ K. Mihułka, M. Sieradzka, R. Budziak (red.) Interlinguales und -kulturelles Sprachhandeln: interdisziplinäre Perspektiven. Bd. 1. 2016. 91–106
- 2) Wybrane problemy przekładu polskich i niemieckich nazw szpitali w tłumaczeniu poświadczonym na podstawie analizy składników. [W:\ A. Fimiak-Chwiłkowska, B. Walkiewicz, J. Woroch (red) Norma a uzus I. Z zagadnień przekładu specjalistycznego. Wydawnictwo Naukowe UAM. 2016. 87– 96
- 3) Przekład polskich i niemieckich nazw szpitali jako nazw instytucji. W poszukiwaniu ekwiwalentów. [W:\ Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu, 13/2018, 139–159
- 4) Język urzędowy przyjazny obywatelom z perspektywy tłumacza. [W:\ M. Grygiel, M. Rzepecka, E. Więcławska, Komunikacja specjalistyczna w edukacji, translatoryce i językoznawstwie. Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego. 2018. 51–62
- 5) Przekład nazw polskich szkół wyższych a zachowanie zasady staranności i wierności tłumaczenia poświadczonego. [W:\ Comparative Legilinguistics vol. 35/2018, 39–57
- 6) Kompetencje miękkie tłumacza przysięgłego. [W:\ Półrocznik Językoznawczy Tertium, vol. 3(2). 2018, 80– 89
- 7) Systemy przekładu maszynowego w pracy tłumacza języka niemieckiego. [W:\ Orbis Linguarum, 2018, vol. 52, 131–150, (współautor dr hab. A. D. Kubacki, prof. UP)
- 8) Nazwy placówek medycznych zawierające rzeczownik zakład w przekładzie na język niemiecki. [W:\ Applied Linguistics Papers, 26/2 2019, 77–90
- 9) Przekład nazw instytucji w tłumaczeniu poświadczonym w teorii i praktyce. [W:\ J. Lubocha-Kruglik, O. Małysa (red.) Przestrzenie przekładu III. 2019, 267–277
- 10) W gąszczu terminologii świadczeń dla rodzin z dziećmi i prób jej przekładu na język niemiecki. [W:\ Półrocznik Językoznawczy Tertium, vol. 4 (2). 2019, vol. 4, nr 2, 140–159