Prof. Dr. Kåre Solfjeld
Professur seit 2008, Halden, Norwegen
Sprachwissenschaft - DaF - German Studies (Fachgebiet) - Linguistik - Deutsch als Fremdsprache (Lehrgebiet)
Kontaktinformationen:
Halden - Høgskolen i Østfold - Avdeling for økonomi, språk og samfunnsfag - Remmen - 1757 Halden
Halden - Høgskolen i Østfold - Fakultet for lærerutdanninger og språk - Remmen - NO-1757 Halden
Forschungsgebiete
Besondere Forschungsgebiete
Monographien
- (1989): Indikativische Tempora in der indirekten Rede – Strukturvergleich deutsch-norwegisch (Deutsch im Kontrast 9). Heidelberg: Julius Groos Verlag
- (2000): Sententialität, Nominalität und Übersetzung. Eine empirische Untersuchung deutscher Sachprosatexte und ihrer norwegischen Übersetzungen. (Osloer Beiträge zur Germanistik 26). Frankfurt/M: Peter Lang.
- (2018): Cathrine Fabricius-Hansen, Kåre Solfjeld und Anneliese Pitz\: Der Konjunktiv – Formen und Spieräume (Stauffenburg Linguistik 100). Tübingen: Stauffenburg.
Aufsätze und Beiträge
- (1996): Sententiality and translation strategies German-Norwegian. In: Linguistics, an interdisciplinary journal of the language sciences 34. Mouton de Gruyter, s. 567-590
- (2000): Zum Thema Übersetzung deutscher Sachprosa ins Norwegische: einige Gedanken zur Relevanz struktureller Kontraste und auseinandergehender stilistiacher Normen. In: Übertragung, Annäherung, Angleichung: sieben Beiträge zu Theorie und Praxis des Übersetzens (Osloer Beiträge zur Germanistik 25). Frankfurt/M: Peter Lang, s. 97-114
- (2000): Hva kan oversettelser fra tysk til norsk fortelle oss om norsk? Om norsk sakprosa i lys av tysk. In: Stationen – Stationer. Festschrift für Axel Fritz – (Høgskolen i Østfold. Rapport 2000:6). Red.: Eva Lambertsson Björk og Elin Nesje Vestli. Halden: Høgskolen i Østfold, s. 293-305
- (2002): Autentiske oversettelser og fremmedspråksundervisning. In: Teaching and Learning Foreign Languages. Issues and Ideas (Acta Didactica 3). Oslo: Universitetet i Oslo, Department of Teacher Education and School Development, s. 161-178
- (2002): Zum Thema authentische Übersetzungen im Fremdsprachenunterricht. Überlegungen, ausgehend von Sachprosaübersetzungen aus dem Deutschen ins Norwegische. In: Info DaF – Informationen Deutsch als Fremdsprache, 29/ 6, s. 489-504
- (2004): Zur Wiedergabe erweiterter Attribute in authentischen norwegischen Übersetzungen. In: Hermes. Journal of Linguistics nr. 33. Handelshøjskolen i Århus, s. 89-115
- (2004): Informationsspaltung in Sachprosaübersetzungen Deutsch-Norwegisch. In: Kommunikasjon (Red: Eva Lambertsson Björk og Sverre Vesterhus). Halden: Høgskolen i Østfold, s. 111-130
- (2005): [zusammen mit Cathrine Fabricius-Hansen, Wiebke Ramm og Bergljot Behrens\ Coordination, discourse relations, and information packaging – cross-linguistic differences. In: Proceedings of the Symposium on the Exploration and Modelling of Meaning (SEM-05), s. 85-93.
- (2007): 2.
- (2007): Informationsverteilung im Deutschen und im Norwegischen. Das Beispiel der Adjunkte. In: Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik 35/145, Stuttgart: Metzler, s. 87-107
- (2008): Sentence splitting and discourse structure in translations. I: Languages in contrast 8 (1). Amsterdam: John Benjamins, s. 21-46
- (2008): Sentence splitting and strategies to preserve discourse structure in authentic translations German-Norwegian. In: ‘Subordination’ versus ‘Coordination’ in Sentence and Text – from a cross-linguistic perspective (Studies in Language Companion Series 98). Red.: Cathrine Fabricius-Hansen og Wiebke Ramm. Amsterdam: John Benjamins, s. 115-133
- (2008): Norwegische Übersetzungen aus dem Deutschen –Fachsprache. In: Deutsch in Norwegen. Akten der nationalen Fachtagung in Oslo (Osloer Beiträge zur Germanistik 40). Red.: John Ole Askedal, Burkhard Issel og Ole Erlend Nordgreen. Frankfurt/M: Peter Lang