Prof. Dr. Roberto De Pol
Geb. 1951, Professore associato confermato - Emeritiert / im Ruhestand seit 2017, Genova, Italien
Ältere deutsche Literaturwissenschaft - Neuere deutsche Literaturwissenschaft (Fachgebiet) - Ältere dt. Literaturwissenschaft - Neuere dt. Literaturwissenschaft - Übersetzen (Lehrgebiet)
Kontaktinformationen:
Univ. degli Studi di Genova - Dip. di Scienze della Comunicazione Linguistica e Culturale - Fac. di Lingue e Lett. Straniere - Piazza S. Sabina, 2 - 16124 Genova
Forschungsgebiete
- #Historische Kulturwissenschaft
- #Hochmittelalter
- #Spätmittelalter
- #Frühe Neuzeit (Humanismus, Renaissance, Barock, Aufklärung)
- #Empfindsamkeit, Sturm und Drang
- #Romantik
- #Literatur im 20./21. Jahrhundert, Exilliteratur, Literatur seit 1945
- #Editionen und Editionsphilologie
- #Komparatistische Literaturforschung
- #Literatur und andere Künste
- #Trivialliteratur
Besondere Forschungsgebiete
- Ritterlich-höfischer Roman
- Barock (Roman, Theater, Politik)
- #Trivialliteratur
- Übersetzung als kulturelle Vermittlung
- Kriegsroman
Monographien
- Imago Principis. Ruoli e maschere teatrali del sovrano nel teatro ba-rocco tedesco, Genova, 1983
- Alle soglie della rivoluzione. Schiller e la politica, Genova, 1989
- Der aventiure meine. Proposte di approccio filologico a testi medievali, Genova, 1993
- Nicolai Machiavelli Lebens- und Regierungs-Maximen eines Fürsten (1714). Kritisch hrsg. von R. De Pol. Berlin: Weidler 2006 (= Translatio, 2)
- Ser Neidhart e la beffa della violetta. Drammi tedeschi medievali scelti, tradotti e commentati da Roberto De Pol. Con una postfazione di John Margetts, Aircuzio, Gruppo editoriale Castel Negrino, 2015
- Heinrich Wittenwiler, L’Anello. Poemetto svizzero dell’inizio del XV secolo. Testo e traduzione di passi scelti con introduzione e note di Roberto De Pol, Aircuzio, Virtuosa-Mente (gruppo editoriale Castel Negrino), 2019
Aufsätze und Beiträge
- Der Teufel in Parnasso: Boccalinis 'Ragguagli' in der deutschen Literatur des 17. Jahrhunderts, in: Beiträge zur Aufnahme der italienischen und spanischen Literatur in Deutschland im 16. und 17. Jahrhundert, hrsg. von A. Martino, Amsterdam: Rodopi 1990, S. 109-131 (= Chloe, Bd. 9)
- Hans Sachs' Neidhart mit dem feyel und die dramatisierte Neidhart-legende, in "Daphnis", XXIII/4 (1994), S. 665-674
- Schöne "vâlandinne" und femme fatale. Von Kriemhilds Schönheit, in: N. Bachleitner, A. Noe und H-G. Roloff (Hrsgg.), Beiträge zur Komparatistik und Sozialgeschichte der Literatur. Festschrift für Alberto Martino, Amsterdam/Atlanta: Rodopi 1997, S. 423-444 (= Chloe, 26)
- Il secondo Cinquecento da Lutero a Fischart e Il Seicento, in: Storia della civiltà letteraria tedesca, diretta da M. Freschi, Torino: Utet 1998, vol. I, S. 174-198 und 199-277
- Urjans "ungehiure". Überlegungen zur Sein- Schein-Problematik und zur Kalokagathie bei Wolfram, in "Prospero", VII (2000), S. 53-64
- Vincentius Ladislaus ovvero "tutte le qualità di un cortigiano sciocco": In: M. Chiabò, F. Doglio (Hrsgg.), Satira e beffa nelle commedie europee del Rinascimento, Roma: Ediz. Torre d'Orfeo 2002, S. 237-250
- Lebens - und Regierungs-Maximen eines Fürsten. Die erste gedruckte Übersetzung des Principe, in "Daphnis", 32 (2003) Hft. 3-4, S. 559-610
- Zur Funktion der Türkei in den Dramen Daniel Caspers von Lohenstein. In: L. Auteri u. M. Cottone (Hrsgg.), Deutsche Kultur und Islam am Mittelmeer. Göppingen: Kümmerle 2005, S.175-185
- "Io o lui". L'uccisione del nemico in testi letterari tedeschi dal Medioevo all'età moderna. In "Anthropos&Iatria" XI/2 (2007), S.88-96
- Messa in scena e “messa in sogno”: sul Prinz von Homburg di Heinrich von Kleist, in: P. A. Rossi, I. Li Vigni, E. Miconi (a cura di), Sulle ali del sogno, Milano-Udine: Mimesis 2009, S. 247-257
- Zum anonymen Übersetzer von Machiavellis Principe. Eine Ermittlung, in Marija Javor Briski, Mira Miladinovic Zalaznik, Stojan Bracic (Hrsg.), Sprache und Kultur durch das Prisma der Interkulturalität und Diachronizität. Festschrift für Anton Janko zum 70. Geburtstag, Ljubliana 2009, S. 247-271
- Text – Übersetzung – bildliche Übertragung: Zur Ikonographie der Lehre Machiavellis, in: C. Zwierlein, A. Meyer (Hrsg.), Machiavellismus in Deutschland. Chiffre von Kontingenz, Herrschaft und Empirismus in der Neuzeit, München 2010, S. 179-189 (= Beihefte der Historischen Zeitschrift, 51)
- Dall’archeologia all’impegno politico: Ebers e il romanzo storico tedesco, in “Anthropos&Iatria” XIII, fasc. 4 (2010), S. 65- 70
- Una vacanza micidiale: la „morte“ a Venezia di Thomas Mann, in: Serena Spazzarini (a cura di) Studi di letteratura e linguistica dedicati a Anna Lucia Giavotto, Genova 2010, S. 51-62 (= „Quaderni di Palazzo Serra“, XVIII)
- Zu den deutschen Übersetzungen von Ferrante Pallavicinos Il Divortio celeste, in Die Bedeutung der Rezeptionsliteratur für Bildung und Kultur der Frühen Neuzeit (1400-1750). Beiträge zur ersten Arbeitstagung in Eisenstadt (März 2011) hrsg. von Alfred Noe und Hans-Gert Roloff, Bern […], Peter Lang 2012, S. 343-366 (= Jahrbuch für Internationale Germanistik Reihe A – Band 109)
- Vorwort: Benutzungshinweise zur Lektüre einer Übersetzung, in: Chr. A. Von Lenz, Der Fürst des Nicola Machiavell (erste deutsche Übersetzung, 1692). Kritisch herausgegeben von Joachim Gerdes. Mit einem Vorwort von R. De Pol und einem Nachwort von Serena Spazzarini, Sandersdorf- Brehma, edition scriptum 2013, S. 7-23
- «Fede» nel Principe di Machiavelli e in alcune sue traduzioni tedesche della Prima Età moderna, in J. Gerdes (ed)., Lingua e Diritto. La Lingua della Legge, la Legge nella Lingua, Publifarum, n. 18, url: http:/