Alexis TAUTOU,
Maître de Conférences
Université Rennes 2 seit 2014, Habilitation 2012, Bretagne, Frankreich
Neuere deutsche Literaturwissenschaft (Fachgebiet) - Langue : traduction - Langue : communication - Langue écrite / orale - Langues de spécialité : traduction professionnelle - Littérature moderne (jusqu'à 1945) - Littérature contemporaine (à partir de 1945) - 8. Traductologie (Lehrgebiet)
Kontaktinformationen:
Standardisierte Forschungsgebiete
- #Empfindsamkeit, Sturm und Drang
- #Klassik
- #Romantik
- #Biedermeier, Vormärz, Junges Deutschland
- #Realismus, Naturalismus
- #Jahrhundertwende, Expressionismus, Neue Sachlichkeit
- #Literatur im 20./21. Jahrhundert, Exilliteratur, Literatur seit 1945
- #Dramentheorie
- #Erzähltheorie
- #Produktions-, Rezeptions-, Wirkungsforschung
- #Literatur und andere Künste
- #Poetik und Ästhetik
- #Translationswissenschaft/Dolmetschwissenschaft
Frei formulierte Forschungsgebiete
- #Übersetzung
- Übersetzungswissenschaft und -geschichte
- Kulturtransfert, Austausche und Interkulturalität im deutsch-französischen Raum
- #Rezeptionsgeschichte
- Österreichische Literatur des 20. Jahrhunderts.
Ausgewählte Aufsätze und Beiträge (Pb)
- Entrées pour le Joseph-Roth-Handbuch (De Gruyter), sous la direction de S. Pesnel et J. Lughofer (parution en 2026): Blanche Gidon Netter, Félix et Pierre Bertaux, Hermann Kesten, Triumph der Schönheit
- "A l'heure des comptes: la situation des traductions de l’allemand au lendemain de la guerre (1945-49)", in: S. Arber / C. Fradin (dir.), Germanica, "Sur la corde raide des contraintes éditoriales: Traduire la littérature francophone et germanophone après 1945", n°75, 2025
- "Nouvelle de la fin, fin de la nouvelle? La Mort à Venise de Thomas Mann (1911)", in: M. Lacheny / F. Teinturier (dir.), La nouvelle de langue allemande : entre centre(s) et marges. Questions de perméabilité générique. De la fin du XVIIIème siècle au début du XXème siècle / Die deutschsprachige Kurzepik und Novelle und ihre Beziehungen zu den anderen Gattungen 1750-1914, Jahrbuch für internationale Germanistik, Peter Lang, 2024
- "Übersetzen als Weg zur Assimilation? Der Lebensweg fünf fremdsprachiger Übersetzerinnen deutscher Literatur im Frankreich der 20er- bzw. 30er-Jahre (Zoya Motchane, Juliette Pary, Louise Servicen, Hélène Zylberberg, Danielle Semeur)". In: Cagneau, I. / Rentel, N. / Baumann, S. (dir.), Übersetzungsprozesse im Kontext von Exil und Postmigration, Franck & Timme, 2023
- "Les Elégies de Duino de Rainer Maria Rilke", in: Ex Nihilo, numéro consacré à "Trieste", 2022
- "Savoir lire : l’éducation du lecteur français à la traduction dans les périodiques de la Collaboration (1940-1944)", in: C. Lombez (dir.), "Circulations intellectuelles, transferts culturels et traductions dans la presse francophone durant la Seconde Guerre mondiale", PUFR, 2021