[Sevilla] - Universidad Pablo de Olavide - Facultad de Humanidades - Universidad Pablo de Olavide - Facultad de Humanidades - Departamento de Filología y Traducción e Interpretación - Área de Filología Alemana - Ctra. de Utrera km 1 - E-41013 Sevilla
Limbach, Christiane y Stender, Alice. 2023. The Portrayal of Interpreters in Audiovisual Texts, Illustrated by the Character of Missandei in the TV Series Game of Thrones. En: Game of Thrones-A View from the Humanities Vol. 1: Time, Space and Culture. Springer International Publishing. 301-320
Stender, Alice. 2022. "Los eufemismos de la crisis económica en la prensa especializada alemana y española". In: de la Fuente Marina, Beatriz (ed. lit.), Holl, Iris (ed. lit.), La traducción y sus meandros: diversas aproximaciones en el par de lenguas alemán-español. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca. 215-229
Stender, A. y Limbach, C. 2022. “Career opportunities in the field of translation and interpreting, illustrated by the character of Missandei in the series Game of Thrones”. Entreculturas 12: 57–68
Koreneva, O., Limbach, C., Stender, A. y Gohr, M. 2021. “Neurodidactics and Teaching of Foreign Languages and Interpreting in Media Space - on the example of a University German Podcast in Spain”. Speech Technology 3: 71-83
Stender, Alice. 2020. “La metáfora de la crisis financiera como recurso para la enseñanza del lenguaje especializado económico-financiero alemán y español”. Entreculturas Número 10. Revista de Traducción y Comunicación Intercultural, 283-294. Disponible en: https://revistas.uma.es/index.php/revtracom/article/view/12565
Medina Reguera, A. y Stender, A. (2019): "Siglas, acrónimos y abreviaturas en la prensa especializada económica en alemán y español", Onomázein Número especial V – Tendencias actuales en traducción para el ámbito de la economía y los negocios, 94-113. DOI: 10.7764/onomazein.tradecneg.05
Stender, A. (2019): “La metáfora de la crisis financiera como recurso para la enseñanza del lenguaje especializado económico-financiero alemán y español”. Entreculturas Número 10. Revista de Traducción y Comunicación Intercultural, 283-294. http://www.entreculturas.uma.es/n10pdf/articulo21.pdf