PD Dr. Rita Schlusemann
Geb. 1960, Habilitation 2007, Berlin, Deutschland
Ältere deutsche Literaturwissenschaft - Niederlandistik - Anderes Fachgebiet (siehe Forschungsgebiete) (Fachgebiet) - Ältere dt. Literaturwissenschaft - Niederlandistik - Komparatistik (Lehrgebiet)
Kontaktinformationen:
FU-Berlin - FB Philosophie und Geisteswissenschaften - Habelschwerdter Allee 45 - 14195 Berlin
Forschungsgebiete
- #Buchwissenschaft
- #Text und Bild, Multimedia
- #Spätmittelalter
- #Frühe Neuzeit (Humanismus, Renaissance, Barock, Aufklärung)
- #Computerphilologie
- #Editionen und Editionsphilologie
- #Gattungsgeschichte und Gattungstheorie
- #Produktions-, Rezeptions-, Wirkungsforschung
- #Komparatistische Literaturforschung
- #Stoffgeschichte, Motivgeschichte
- #Wissenschaftsforschung
- #Geschichte der Germanistik (Disziplingeschichte)
Besondere Forschungsgebiete
- Erzählliteratur
- Niederländisch-deutsche Literaturbeziehungen (Mittelalter bis heute)
- Kulturkontakte
- Literatur im internationalen Kontext
- Übersetzungen niederländischer Literatur ins Deutsche bis zum 21. Jahrhundert
- Frühdruck
- #Frühe Neuzeit
- Reineke Fuchs
- Boccaccio
- Novellistik
- #Höfischer Roman
- Chanson de geste
- #Sprachgeschichte
- Buchgeschichte
- #Multimodalität
- Wissenschaftsgeschichte (19.Jahrhundert)
Monographien
- Een schone historie van Floris ende Blanchefleur. Groningen: Augustyn Eissens, 1646. Online hg. von Rita Schlusemann. 2023 (https://www.dbnl.org/tekst/_his006hist04_01/colofon.php)
- Meluzine. Die erste niederländische Fassung (1491), hg. von Rita Schlusemann. Stuttgart: S. Hirzel Verlag (Relectiones 11), 2022, XXXVIII + 456 S.
- Van den vos Reynaerde. Nach der ältesten vollständigen Handschrift hg. von Rita Schlusemann. Stuttgart: S. Hirzel Verlag (Relectiones 10) 2022, IX-XXIX, XLIII-XLVII + 200 S.
- Rita Schlusemann (Hg.), Der Vrouwen-peerle. Dryvoudighe Historie van Helena de Verduldighe, Griseldis de Saechtmoedighe, Florentine de ghetrouwe. Antwerpen: Hendrick Aertssen, [ca. 1621-1658\. Online Edition 2020 (https://www.dbnl.org/tekst/_vro002vrou01_01/)
- Rita Schlusemann (Hg.), Die historie van Alexander, Gouda: Gheraert Leeu, 1477. Online Edition 2020 (https://www.dbnl.org/tekst/_ale002alex01_01/)
- Rita Schlusemann (Hg.), Die historie vanden vromen ridder parijs ende van die schone vienna des dolphijns dochtere, Antwerpen: Gheraert Leeu, 1487. Online Edition 2020 (https://www.dbnl.org/tekst/_his017hist01_01/)
- Briefwechsel der Brüder Jacob und Wilhelm Grimm mit niederländischen und belgischen Gelehrten, hrsg., kommentiert und eingeleitet von Rita Schlusemann (Jacob und Wilhelm Grimm. Werke. Abteilung IV. Briefwechsel 1.1 und 1.2). Hildesheim 2016, XXII + 922 S.
- Hadewijch: Lieder. Originaltext, Kommentar, Übersetzung und Melodien. Hrsg. von Veerle Fraeters und Frank Willaert, in Zusammenarbeit mit Louis Peter Grijp, übersetzt von Rita Schlusemann. Berlin / New York: De Gruyter 2016, 462 S.
- Rita Schlusemann, Bibliographie der niederländischen Literatur in deutscher Übersetzung. Bd. 1. Niederländische Literatur bis 1550. Berlin 2011, 567 S.
- Heinric van Veldeken, Sente Servas. Mittelniederländisch – Neuhochdeutsch. Mit einem Stellenkommentar und einem Nachwort von Jan Goossens, Rita Schlusemann und Norbert Voorwinden. Münster 2008, 419 S.
- Reynaerts historie. Mittelniederländisch – Neuhochdeutsch. Mit einem Stellenkommentar und einem Nachwort von Rita Schlusemann und Paul Wackers. Münster 2005, 483 S.
- De Wachter, Lieve, Rita Schlusemann, Remco Sleiderink und Jeroen Van Craenenbroeck (Hg.), Fragmenten van de Roman van Heinric ende Margriete van Limborch. Leuven 2001, 269 S.
Aufsätze und Beiträge
- Rita Schlusemann, Multimodalität in gedruckten Historien bis 1500. Ansätze einer modernen niederdeutschen Literaturforschung, in: Mittelniederdeutsche Texte im Spannungsfeld zwischen Literaturwissenschaft, Sprachwissenschaft und Digital Humanities. Hg. von Marco Coniglio, Anabel Recker und Heike Sahm. Göttingen: Universitätsverlag Göttingen 2024 177-201
- Rita Schlusemann, ‘De pestiferis libris, cuiusmodi sunt in Hispania Amadisus, Splandianus … ’. Production, Materiality, and Readers of the Dutch ‘Amadijs’, in: Dutch Crossing 48 (2024), 87-105. https://www.
- Rita Schlusemann, Introduction (together with Anna Katharina Richter, Krystyna Wierzbicka-Trwoga and Helwi Blom), in: Rita Schlusemann, Helwi Blom, Anna Katharina Richter, und Krystyna Wierzbicka-Trwoga (Hg.), Top Ten Narratives in Early Modern Europe. Translation, Dissemination and Mediality. Berlin und Boston: De Gruyter 2023, 1-18
- The Dissemination and Multimodality of Historia septem sapientum Romae, in: Rita Schlusemann, Helwi Blom, Anna Katharina Richter, und Krystyna Wierzbicka-Trwoga (Hg.), Top Ten Narratives in Early Modern Europe. Translation, Dissemination and Mediality. Berlin und Boston: De Gruyter 2023, 87-126
- Rita Schlusemann, (with a Contribution of Griseldis in Scandinavia by Anna Katharina Richter), Griseldis – a Flexible European Heroine with a Strong Character, in: Rita Schlusemann, Helwi Blom, Anna Katharina Richter, und Krystyna Wierzbicka-Trwoga (Hg.), Top Ten Narratives in Early Modern Europe. Translation, Dissemination and Mediality. Berlin und Boston: De Gruyter 2023, 127-160
- Rita Schlusemann, Transcultural Reynaert. Dissemination and Peritextual Adaptations between 1479 and 1800, in: Rita Schlusemann, Helwi Blom, Anna Katharina Richter, und Krystyna Wierzbicka-Trwoga (Hg.), Top Ten Narratives in Early Modern Europe. Translation, Dissemination and Mediality. Berlin und Boston: De Gruyter 2023, 161-190
- Dat si over minen soen gheen macht en hebbe. Gattung und multimodale Semiotik der Historia septem sapientum Romae am Beispiel der niederländischen Tradition, in: Das Mittelalter 28 (2023), 118-136
- Rita Schlusemann, Exempel van het menselijk leven. Van Reynaert die vos een seer genoechlijcke ende vermakelijcke Historie met haer moralisatien ende korte wtlegginghen voor die capittelen gestelt van nieus oversien ende verbetert. Met schoone figueren gheciert (Delft: Bruyn Harmansz. Schinckel, 1589), 8°. Thysia 1042:2, in: Wim van Anrooij und Paul Hoftijzer (Hg.), Tot publijcque dienst der studie. Boeken uit de Bibliotheca Thysiana. Hilversum 2023, 96-97
- Rita Schlusemann, „Ein wahres Muster von Gefälligkeit und Genauigkeit“! Zur Bedeutung von Briefen und Beigaben in der niederländisch-deutschen Wissenschaftskommunikation des 19. Jahrhunderts, in: Leuvense Bijdragen 103 (2021), 215-231
- Rita Schlusemann, Talige kenmerken van het Berghse kroniekenhandschrift, in: Wim van Anrooij und Jeanne Verbeij-Schillings (Hg.), Kroniek Heerenbergh (Hilversum 2021, 195-209)
- Rita Schlusemann (zusammen mit Krystyna Wierzbicka-Trwoga), Narrative Fiction in Early Modern Europe. A Comparative Study of Genre-Classifications, in: Quaerendo (2021) (160–188)
- Rita Schlusemann, Cooperation and inspiration of printer publishers in Antwerp in the age of media change, in: Скандинавская филология [Scandinavian Philology\ 17 (2019), 381-396
- Rita Schlusemann, Printed Popular Narratives until 1600. Authorship and Adaptation in the Dutch and English "Griseldis", in: Journal of Dutch Literature 10 (2019), 1-23
- Rita Schlusemann, A Canon of Printed Popular Narratives in Six European Languages Between 1471 and 1900. The “Griseldis”-Tradition in German and Dutch, in: Massimo Rospocher, Jeroen Salman und Hannu Salmi (Hg.), Crossing Borders, Crossing Cultures. Popular Print in Europe (1450-1900). Berlin / Boston 2019, 265-285
- Rita Schlusemann, Ein Drucker ohne Grenzen: Gheraert Leeu als erster ‚europäischer‘ Literaturagent, in: Jahrbuch der Oswald von Wolkenstein Gesellschaft (=Bernd Bastert und Sieglinde Hartmann (Hg.), Romania und Germania. Kulturelle Austauschprozesse in Spätmittelalter und Früher Neuzeit) 22 (2018/2019), 337-359
- Rita Schlusemann, Die flämische Reihe des Insel-Verlags, in: Anna Wołkowicz, unter Mitwirkung von Grażyna Kwiecińska und Krzysztof Tkaczyk (Hg.), Der Erste Weltkrieg in der Literatur. Zwischen Autobiografie und Geschichtsphilosophie (= Warschauer Studien zur Kultur- und Literaturwissenschaft 11, hrsg. von Karol Sauerland). Frankfurt am Main u.a. 2018, 91-106
- Rita Schlusemann, „Mit poetrien“: Bucheingänge, Fiktion und Wahrheit in gedruckten niederländischen Historien im europäischen Kontext, in: Zeitschrift für deutsches Altertum und deutsche Literatur 147 (2018), 70-99
- Rita Schlusemann, „Een cleyn schoone amoruese historie“. Die niederländische Floris ende Blancefloer-Tradition von der Handschrift zum Druck, in: Tijdschrift voor Skandinavistiek 36 (2018), 54-78
- Rita Schlusemann, Vondels Lucifer in Duitsland, in: Marijke Meijer Drees, Marco Prandoni und Rita Schlusemann (Hg.), De glans van Vondels „Lucifer“. Opvoeren, vertalen, herinneren. Amsterdam 2018, 119-130, 219-220; Rita Schlusemann, Übersetzung und Kanonbildung: die Werke Jans van Ruusbroec auf Deutsch, in: Ute K. Boonen (Hg.), Wechselbeziehungen im niederländischen, deutschen und afrikaansen Sprachgebiet. Münster 2018, 57-68
- Rita Schlusemann, „Aus alter und aus neuer Zeit ein Grüßen!“ Zur Profilierung der Übersetzerin und Autorin Lina Schneider alias Wilhelm Berg (1831-1909) In: Jianhua Zhu, Jin Zhao und Michael Szurawitzki(Hg.), Akten des XIII. Internationalen Germanistenkongresses Shanghai 2015. Germanistik zwischen Tradition und Innovation. Bd. 8, Frankfurt a.M. etc. 2017, 199-202
- Rita Schlusemann, zusammen mit Chiara Beltrami, Marijke Meijer-Drees und Marco Prandoni, The Splendour of Vondel‘s Lucifer, in: Elke Brems, Orsoyla Rethelyi und Ton van Kalmthout (Hg.), Doing Double Dutch. The International Circulation of Literature from the Low Countries. Leuven 2017, 153-174
- Rita Schlusemann, „Etsijtes horende dese soetmondighe tale“. Stimme und auditive Rezeption in gedruckten niederländischen Prosaromanen, in: Monika Unzeitig, Nine Miedema und Angela Schrott (Hg.), Stimme und Performanz in der mittelalterlichen Literatur (Historische Dialogforschung 3). Berlin / Boston 2017, 155-174
- Rita Schlusemann, mit Jeroen Salman, Utrecht Incunabula and the History of Book Printing in Utrecht (circa 1466-1800). 2015, in: Webseite der Universitätsbibliothek Utrecht (http://bc.library.uu.nl/exhibition-information/43)
- Rita Schlusemann, 'Om enen ygheliken die schoen historie hier navolghende te communiceren’. Het publiek van de vroegste gedrukte Nederlandse romans, in: De Boekenwereld 33 (2017), S. 32-35
- Rita Schlusemann, Wortfascinatio und Politik von Van den vos Reynaerde bis Reynke de vos. In: Sebastian Glück, Kathrin Lukaschek und Michael Waltenberger (Hg.), Reflexionen des Politischen in der europäischen Tierepik. Berlin / Boston 2016, S. 117-137
- Rita Schlusemann, „The Relations of Jacob Grimm with the ‘Koninklijk-Nederlandsch Instituut van Wetenschappen, Letterkunde en Schoone Kunsten’: Old and New Documents for the History of Science, in: Ton van Kalmthout und Huib Zuidervaart (Hg.), The Practice of Philology in the Nineteenth-Century Netherlands. Amsterdam 2015, S. 231-252
- Rita Schlusemann, Politik und Religion: niederländisch-deutscher Wissenstransfer im 16. Jahrhundert, in: Bettina Noak (Hg.), Wissenstransfer und Auctoritas in der frühneuzeitlichen niederländischen Literatur. Göttingen 2014, S. 251-276
- Rita Schlusemann, „A Tribute to his Extraordinary Merits“. Jacob Grimm’s Reputation in the Netherlands and Belgium in the 19th Century, in: Journal of Dutch Literature 5 (2014), S. 23-43