Rainer Kohlmayer,
Apl. Prof. Dr.
Geb. 1940, im Ruhestand seit 2013, Habilitation 1995, Mainz, Deutschland
Sprachwissenschaft - DaF - Anderes Fachgebiet (siehe Forschungsgebiete) (Fachgebiet) - Linguistik - Deutsch als Fremdsprache - Komparatistik (Lehrgebiet)
Kontaktinformationen:
Johannes-Gutenberg-Univ. Mainz - Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft - Arbeitsbereich Interkulturelle Germanistik - An der Hochschule 2 - 76711 Germersheim
An der Hochschule 2, 76711 Germersheim
Andere dienstliche Anschrift An der Hochschule 2, 76711 Germersheim
Forschungsgebiete
- #Mündlichkeit und Schriftlichkeit
- #Rhetorik
- #Komparatistische Literaturforschung
- #Theaterwissenschaft, Theatergeschichte, Theatertheorie
- #Textlinguistik
- #Pragmatik
- #Stilistik
- #Sprachkultur, Sprachkritik, Sprachpolitik
- #Deutsch als Fremdsprache, interkulturelle Kommunikation
- #Translationswissenschaft/Dolmetschwissenschaft
Besondere Forschungsgebiete
- #Übersetzungstheorie
- Literaturübersetzung
- Theaterrezeption
- #Textlinguistik
- #Komikforschung
Monographien
- Kunst und Wissenschaft der Komödienübersetzung. Reflexionen-Beispiele-Erfahrungen. 2021
- Kritische Übersetzungswissenschaft. Theoriekritik, Ideologiekritik, Übersetzungskritik. 2020
- Literaturübersetzen. Ästhetik und Praxis. 2019
- Rhetorik und Translation. Germanistische Grundlagen des guten Übersetzens. 2018
- Deutsche Sprachkomik. Ein Überblick für Übersetzer und Germanisten. 2017
- Oscar Wilde. Bunbury. Reclam, 1981/1988/1999/2012 (Übersetzung und Nachwort)
- Literarisches und mediales Übersetzen (Hg. zus. mit W. Poeckl). 2004
- Molière, Die gelehrten Frauen. Reclam, 2004 (Übersetzung und Nachwort)
- Oscar Wilde in Deutschland und Österreich. Untersuchungen zur Rezeption der Komödien und zur Theorie der Bühnenübersetzung. 1996.
- Oscar Wilde. Ein idealer Gatte. Reclam, 1991 (Übersetzung und Nachwort)
- Ulrichs von Etzenbach Wilhelm von Wenden. 1974
Aufsätze und Beiträge
- „Zur Geschichte, Theorie und Praxis der Bühnenübersetzung. Am Beispiel von Corneilles Komödie Le Menteur“, in: John W. Stanley u. a. (eds.): Translational Hermeneutics. Philosophy and Practice. Bucarest: ZETA Books 2018
- „Kreativität beim Literaturübersetzen. Eine Bestimmung auf rhetorischer Grundlage“, in: Larisa Cercel u. a. (Hrsg.): Kreativität und Hermeneutik in der Translation. Narr: Tübingen 2017
- „Charmante Emanzen. Entdeckungen bei der Übersetzung von Pierre Corneilles Jugendkomödien“, in: Beate Sommerfeld u. a. (Hrsg.): Transgressionen im Spiegel der Übersetzung. Festschrift für Maria Krysztofiak-Kaszynska. Peter Lang: Frankfurt am Main 2016
- „Die Stimme im Text als tertium comparationis beim Literaturübersetzen“, in: Radegundis Stolze / John Stanley / Larisa Cercel (eds.): Translational Hermeneutics. The First Symposium. ZETA BOOKS: Bucarest 2015
- „Das Ohr vernimmts gleich und hasst den hinkenden Boten“ (Herder). Kritische Anmerkungen zu Schleiermachers Übersetzungstheorie und –praxis“, in: Larisa Cercel / Adriana Serban (eds.): Friedrich Schleiermacher and the Question of Translation. De Gruyter: Berlin / Boston 2015
- „Wo die Empirie zur Theorie wird: literarisches Übersetzen am Beispiel von Molières SCHULE DER FRAUEN“, in: Ahrens, Barbara (Hrsg.): Translationswissenschaftliches Kolloquium III. Beiträge zur Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft (Köln / Germersheim). Peter Lang: Frankfurt am Main 2014
- „Wenn die Übersetzung auf die Bühne kommt. Gemischte Erfahrungen eines Dramenübersetzers“, in: Peter Holzer / Cornelia Feyrer / Vanessa Gampert (Hrsg.): 'Es geht sich aus…' zwischen Philologie und Translationswissenschaft. Translation als Interdisziplin. Festschrift für Wolfgang Pöckl. Peter Lang: Frankfurt am Main 2012
- „Rhetorik und Theorie der Literaturübersetzung“, in: Larisa Cercel / John Stanley (Hrsg.): Unterwegs zu einer hermeneutischen Übersetzungswissenschaft. Radegundis Stolze zu ihrem 60. Geburtstag. Narr Verlag: Tübingen 2012
- „'Üb' ersetzen!' Sprachspiele als Übersetzungsprobleme“, in: Petra Kamburg / Friedemann Spicker / Jürgen Wilbert (Hrsg.): Gedanken-Übertragung. Fachbeiträge, Aphorismen, Illustrationen. Universitätsverlag Brockmeyer: Bochum 2011
- „Literaturübersetzen und Translationswissenschaft. Kritischer Rückblick, hoffnungsvoller Ausblick“, in: Wolfgang Pöckl / Ingeborg Ohnheiser / Peter Sandrini (Hrsg.): Translation, Sprachvariation, Mehrsprachigkeit. Festschrift für Lew Zybatow zum 60. Geburtstag. Peter Lang: Frankfurt am Main 2011
- „Dramenübersetzung als Stimmenimitation. Der Umgang der Übersetzer mit Mündlichkeitssignalen“, in: Sommerfeld, Beate / Karolina Kesicka (Hrsg.): Identitätskonstruktionen in fiktionalen und nicht-fiktionalen Texten. Übersetzung und Rezeption. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2010
- Rainer Kohlmayer und Lucia Krämer: „Bunbury in Germany: Alive and Kicking“, in: Enangelista, Stefano (ed.): The Reception of Oscar Wilde in Europe. London: Continuum, 2010
- „Drama und Dramenübersetzung: Theatrale Infrastruktur und kulturelle Stereotype als Transferblockaden. Am Beispiel deutscher und englischer Molièreübersetzungen“, in: Ewald Mengel / Ludwig Schnauder / Rudolf Weiss (Hrsg.): Weltbühne Wien / World-Stage Vienna. Vol.I: Approaches to Cultural Transfer. WVT: Trier, 2010