Prof. Dr. Yuan Tan
Geb. 1975, Professor seit 2008, Wuhan / Hubei, China
Neuere deutsche Literaturwissenschaft (Fachgebiet)
- Neuere dt. Literaturwissenschaft - Übersetzen / Dolmetschen (Lehrgebiet)
Kontaktinformationen:
Huazhong University of Science and Technology (华中科技大学) - 430074 武汉珞瑜路1037号华中科技大学外国语学院
Forschungsgebiete
Besondere Forschungsgebiete Chinabild in Deutschland, Goethe-Rezeption in China, Uebersetzungsgeschichte
Monographien Tan, Yuan (2007): Der Chinese in der deutschen Literatur - unter besonderer Berücksichtigung chinesischer Figuren in den Werken von Schiller, Döblin und Brecht. Göttingen. Cuvillier-Verlag. 268 Seiten. Tan, Yuan (2013):《歌德席勒笔下的“中国公主”和“中国 女诗人”》,中国社会科学出版社.
Aufsätze und Beiträge
1. 《异域光环下的骑士与女英雄国度——德国巴洛克文学中的中国形象研究》,《同济大学学报(人文社科版)》, 2017年第4期,23-29页
2. 《<浮士德>中的善恶二元论》,《杭州师范大学学报》,2017年第5期113-119页
3. 《歌德诗 歌的复译与民国译者对新诗的探索——徐志摩<征译诗启>背后的新旧诗之争》,《解放军外国语学院学 报》,2017年 第3期121-128页
4. 《“名哲”还是“诗伯”?——晚清学人视野中歌德形象的变迁》,《中国比较文学》,2017 年第2期59- 70页.
5. 《2015年毕希纳文学奖获得者莱纳尔德•葛茨创作研究》,《外国文学动态研究》,2017年第1期29-38页
6. 《文学奖的使命与召唤——访德国毕希纳文学奖评委会主席海因里希•戴特宁教授》,《外国文学动态研究》,2015 年 第2期,第91-96页,CSSCI检索收录
7. 《赋魅与除魅——德布林在<王伦三跃>中对东方宗教世界的建构》,《同济大 学学报(人文社科版)》,2014年第6 期,7-15页,CSSCI检索收录,《人大复印报刊资料J4外国文学研究》2015年第5 期84-92页全文转载
8. 《遨游于现实与幻想的边缘——评2013年德国毕希纳文学奖获得者莱维查洛夫》,《外国文学 动态》2014年第3期, 35-37页,CSSCI检索收录
9. 《丝绸之国与希望之乡——中世纪德国文学中的中国形象探析》, 《德国研究》2014年第2期,第113-123页,CSSCI检 索收录,《人大复印报刊资料J4外国文学研究》2014年第10期68-75 页全文转载
10. 《从流亡到“寻求真理之路”——布莱希特笔下的“老子出关”》,《解放军外国语学院学报》2012年第6 期,120-124 页,CSSCI检索收录,《人大复印报刊资料J4外国文学研究》2013年第3期71-76页全文转载
11. 《<老子>译 介与老子形象在德国的变迁》,《德国研究》,2011年第2期,62-68页,CSSCI检索收录
12. 《布莱希特的<六首中国 诗>与“传播真理的计谋”》,《解放军外国语学院学报》2011年第3期,105-109页,CSSCI检 索收录,《人大复印报刊资 料J4外国文学研究》2011年第10期57-61页全文转载
13. 《百年汉学与中国形象1909-2009》,《德国研究》2009年第4 期,69-75页,CSSCI检索收录
14. 《图兰朵公主的中国之路 —— 席勒与中国文学关系再探讨》,《外国文学评论》, 2009年第4期,129-140页,CSSCI 检索收录
15. 《从<中国公主图兰朵>到“百位美人诗”——“中国才女”与歌德女性文学 观念之转变》,《解放军外国语学院学报》 2009年第6期,108-112页,CSSCI检索收录
16. 《歌德笔下的“中国女诗 人”》,《中国翻译》,2009年第5期,33-38页,CSSCI检索收录,《人大复印报刊资料J4外 国文学研究》2009年第12 期62-68页全文转载
17. 《“尼采神话”的兴衰——尼采档案对尼采接受史影响研究》,《德国研究》,2009年第2期, 64-70页,CSSCI检索收 录《人大复印报刊资料B6外国哲学》2009年第10期64-70页全文转载
18. 《Auf der Suche nach den „chinesischen Amazonen“ – Zur chinesischen Heldin in der Barockliteratur》,载于《Beiträge des XIII. IVG-Kongresses Shanghai 2015》,Frankfurt: Peter Lange, 2016. 独著(录用通知)
19. 《“中国榜样”与布莱希特“流亡文学”观念的创 生》,《侨易》第4辑,社会科学文献出版社,2017年. 独著(录用通 知)
20. 《Die Geburt der „taoistischen Bibel“. Zu Richard Wilhelms Taoteking-Übersetzung》,《Literaturstraße/文学之路》, 2016年总第17期,第353-368页
21. 《国家 社科基金德语语言文学类项目统计分析(1991—2016)》,《德语人文研究》,2016年第2期,第69-77页
22. 《克拉朋特 的中国情结与“灰阑记”》,朱建华、魏育青等主编《德语文学与文学批评》第九卷,人民文学出版社, 2016年,第375- 387页
23. 《德国作家于尔根•贝克尔生态诗歌创作研究》,《外语教育》,2015年第4期,第41-47页
24. 《德国小说< 王伦三跳>中的中国形象建构研究》,载于张昆编:《跨文化传播与国家形象建构》,武汉大学出版 社,2015年,第 463-474页. 独著
25. 《民国时期的一场歌德诗歌翻译竞赛》,《歌德学会通讯》2014年第3期,第4-8页. 独著
26. 《Goethes Chinareise und die Geburt der Weltliteratur-Konzeption》,载于Hans-R. Fluck / Jianhua Zhu主编:《Vielfalt und Interkulturalität der internationalen Germanistik》,Bochum,2014,第173-186页. 独著
27. 《歌德的“中国之旅”与“世界 文学”之创生》,载于叶隽主编:《侨易》第一辑,社会科学文献出版社2014年,第177- 190页. 独著
28. 《“梅塞堡咒 语”背后的宗教冲突与文化妥协——“异教文学”中的文化编码研究》,《德语人文研究》2014年第1期, 62-68页. 独著
29. 《德布林的“中国小说”与德国汉学——<王伦三跳>中的中国形象建构研究》,《外语教育》,2014年第2期,第47- 53 页. 独著
30. 《德国古典文学中的中国女性形象》,《中国社会科学报》2013年5月10日,总第448期B01版. 独著
31. 《Goethes „Chinesisches“ - Zu Goethes Beschäftigung mit den „chinesischen Dichterinnen“》,《Literaturstraße/文学之 路》,2012年总第13期,49-67页. 独著
32. 《“文学少女奇迹”——新生代德语女作家创作研究》,《外语教育》第11 卷,2011年第1期,55-62页. 独著
33. 《Unter der chinesischen Maske. Neue Studie zu Brechts "Sechs chinesischen Gedichten"》,《Das Brecht-Jahrbuch / The Brecht Yearbook》,国际布莱希特协会IBS出版,2011年,总第36期,150-163 页. 独著
34. 《席勒笔下的异国美女形象探析》,《外语教育》第10卷,2010年,193-200页.独著
35. 《“道”与“上 帝”——《道德经》翻译与传播中基督教神学的介入》,《翻译教学与研究》第1卷,2010年,51-59页. 独 著
36. 《文化 翻译与世界文学 —— 歌德笔下的“中国女诗人”再研究》,《外语教育》第9卷,2009年,160-166页. 独著
37. 《德国文 学中的“四川女英雄”》,《四川外语学院学报》,2008年第2期,59-61页. 独著
38. 《<好逑传>早期西文译本初探》, 《中国翻译》2005年第3期,47-51页,独著,CSSCI检索收录
39. 《源于德国民间的习用语》,《德语学习》 2001年第 3期,25-28页. 独著
40. 《从动物成语看德汉文化差异》,载于《中德跨文化交际论丛》(朱建华、顾士渊主编),上 海:同济大学出版 社,1999年,61-74页. 独著
41. 《网上德国》,《德国研究》1999年第3期,42-46页. 第一作者
42. 《因特网与翻译研究的新时代》,《中国翻译》1999年第3期,58-60页.第一作者
43. 《德语成语中的动物》,《德语 学习》1998年第6期,33-36页.独著
Dissertation (Titel) Der Chinese in der deutschen Literatur - unter besonderer Berücksichtigung chinesischer Figuren in den Werken von Schiller, Döblin und Brecht.
Dissertation - Jahr der Publikation 2007
Übersetzungen Stefan Zweig (2000): Balzac. Übersetzt von Mi, Shangzhi und Tan, Yuan. Hefei. Kunstverlag Anhui. 513 Seiten. Stefan Zweig (2002): Maria Stuart. Übersetzt von Zhao, Xiesheng und Tan, Yuan. Hefei. Kunstverlag Anhui. 412 Seiten.
Herausgebertätigkeit Tan, Yuan und Ouyang, Haijie (1998-1999): 初级德语Deutsch für Anfänger in 16 Bänden. Shanghai. ShiCC- Verlag. 702 Seiten. Tan, Yuan (1999): 德语国际音标Deutsche Phonetik. Shanghai. ShiCC-Verlag. 44 Seiten. Tan, Yuan (2000): 初级德语语法书 Deutsche Grammatik für Anfänger. Shanghai. ShiCC-Verlag. 48 Seiten.
Verbindung mit wiss. Gesellschaften
Mitglied der Goethe-Gesellschaft China seit 2013
IVG-Mitgliedschaft seit 2015
Letzte Aktualisierung: Tue Sep 26 14:41:51 2017