Prof. Dr. Jelle Stegeman
Professur seit 1995, Habilitation 1990, Zürich, Schweiz
Sprachwissenschaft - Niederlandistik (Fachgebiet)
- Linguistik - Landeskunde - Übersetzen (Lehrgebiet)
Kontaktinformationen:
Zürich - Deutsches Seminar - Universität Zürich - Schönberggasse 9 - - CH-8001 Zürich
Leiden - Dutch Studies - Universiteit Leiden - P.N. van Eyckhof 3 - Nl 2311 BV Leiden
Andere dienstliche Anschrift Leiden - Dutch Studies - Universiteit Leiden - P.N. van Eyckhof 3 - Nl 2311 BV Leiden
Forschungsgebiete
Besondere Forschungsgebiete
Geschichte der niederländischen Sprache
Spracherwerb (Niederländisch)
Monographien
Aspekte der kontrastiven Syntax am Beispiel des Niederländischen und Deutschen. Berlin/New York, 1979
Nederlands, taalcursus voor buitenlanders. Deel 1, 3. Aufl. Leiden, 1988
Nederlands, taalcursus voor buitenlanders. Deel 2, 2. Aufl. Leiden, 1989
Übersetzung und Leser. Untersuchungen zur Übersetzungsäquivalenz dargstellt an der Rezeption von Multatulis 'Max Havelaar' und seinen deutschen Übersetzungen. Berlin/New York, 1991.
Aufsätze und Beiträge
'Kommunikation trotz Babylon: kommunikative Merkmale der Übersetzung', in: St. Sonderegger/J. Stegeman, 1985, S. 107-126
'Die Leser der literarischen Übersetzung beim Wort genommen', in: Bulletin CILA 49 (1989), S. 86-93
'Niederländische Sprachkultur im europäischen Haus: Zur Sprache und Literatur einer 20-Millionen-Gemeinschaft' in: St. Sonderegger/J. Stegeman, 1993, S. 95-110
Comment lit-on Multatuli en Allemand? Le problème de la perception des traductions', in: Etudes Germaniques 47 (1992), S. 475-488
Überlebt Max Havelaar in deutscher Übersetzung? Zur vergleichenden Beschreibung der Übersetzung und ihrer Vorlage', in: St. Sonderegger/J. Stegeman, 1993, S. 163-186
'In de voetsporen van Erasmus', in: J. Stegeman, 2007, S. 153-167.
Dissertation (Titel) Aspekte der kontrastiven Syntax am Beispiel des Niederländischen und Deutschen
Promotionsjahr 1978
Habilitation (Titel) Übersetzung und Leser. Untersuchungen zur Übersetzungsäquivalenz dargestellt an der Rezeption von Multatulis 'Max Havelaar' und seinen deutschen Übersetzungen
Herausgebertätigkeit
(mit St. Sonderegger) Niederlandistik in Entwicklung: Vorträge und Arbeiten an der Universität Zürich, Leiden/Antwerpen, 1985
(mit St. Sonderegger) Geben und Nehmen: Theoretische und historische Beiträge zur deutschen Rezeption niederländischer Sprache und Literatur, Dordrecht, 1993
Neerlandici aan het woord: handelingen van de bijeenkomst van universitaire docenten Nederlands in het Duitse taalgebied, Münster, 2007.
Verbindung mit wiss. Gesellschaften Mitglied der Maatschappij der Nederlandse letterkunde te Leiden
Weitere Angaben zu Forschungs-, Verwaltungs- und Lehrtätigkeiten Lehre und Forschung an den Universitäten Zürich, Basel und Leiden
Letzte Aktualisierung: Wed Jun 30 17:54:38 2010