Logo Germanistenverzeichnis
 

Tito Livio Cruz Romão,
Diplom-Übersetzer/Mestre em Letras (Universität Mainz/Germersheim, 1990, reconhecido pela UFC)

Geb. 1960, Brasilien-Fortaleza, Brasilien

Neuere deutsche Literaturwissenschaft - Sprachwissenschaft (Fachgebiet) - Sprachunterricht, Linguistik, Übersetzung (Lehrgebiet)

Kontaktinformationen:

 

Homepage    

Besondere Forschungsgebiete Tradução e Interpretação; Fonologia da Língua Alemã

Aufsätze und Beiträge (2000) Die Problematik der Übersetzung von Begriffen aus afrobrasilianischen Religionen (A Problemática da Tradução de Conceitos oriundos de Religiões Afro-Brasileiras). In: M. Kadric, K. Kaindl, F. Pöchhacker (org.) Translationswissenschaft. Festschrift für Mary Snell-Hornby zum 60. Geburtstag Tübingen: Stauffenburg. (págs. 227 a 240.) - (2000) La traduction jurée au Brésil. In: C. Vallat (org.) La Traduction juridique: Histoire, théorie (s) et pratique. Actes. Genebra/ Berna: ASTTI & ETI. págs. 643 a 654. - (1990) A grande mosca na ficção de Moreira Campos (tradução do ensaio original ,Die große Fliege' im Werke von Moreira Campos, da autoria de Horst Nitschack). In: H. Feldmann; T. Landim (org.): Literatura sem fronteiras. Fortaleza: Casa de José de Alencar. (págs. 79 a 90) - Lauterbach, Stefan (org.) (1996) Übersetzen und Dolmetschen in Lateinamerika: Studienführer, Bibliographie und Modellcurriculum für Deutsch = Traducción e interpretación en América Latina. München: Iudicium. (Obs. Participac ¸ão como co-autor e como tradutor da versão brasileira, pois se trata de uma edição trilíngüe) - (1996) Aspectos teórico-práticos da crítica de tradução. In: Flory, H. V. (ed.) Anais do IV Encontro de Professores de Línguas e Literaturas Estrangeiras/UNESP. São Paulo: Arte & Ciência. (págs. 325 a 330) - (1996) Uma nova proposta de currículo para intérpretes - o projeto de Heidelberg. In: Flory, H. V. (ed.) Anais do IV Encontro de Professores de Línguas e Literaturas Estrangeiras/UNESP. São Paulo: Arte & Ciência. (págs. 331 a 335) - (1996) A formação de tradutores e intérpretes de alemão em universidades da América Latina. In: P. S. X. de Oliveira; M. S. M.A. Giuliano (ed.) Anais do III Congresso Brasileiro de Professores de Alemão. Campinas: ABRAPA. (págs. 215 a 222) - (1999) GerichtsdolmetscherInnen und öffentliche ÜbersetzerInnen in Brasilien (Tradutores/intérpretes juramentados no Brasil). In: L. Katschinka; Ch. Springer (ed.) Atas do IV. Internationales Forum und I. Europäischer Kongreß: Dolmetschen und Übersetzen bei Gericht und Behörden - Die Sprache ist ein Menschenrecht (IV. Fórum Internacional e I. Congresso Europeu: Interpretação e Tradução Juramentada em Tribunais e Repartições Públicas - A Língua é um Direito do Homem). Graz/Áustria (págs. 122 a 124) - (2000) Austriacismos. In: E. Horstmeyer, K. Eggensperger (org.) Anais do IV Congresso Brasileiro de Professores de Alemão. Curitiba: ABRAPA. (págs. 584 a 588) - (2000) Palavras-tabu, expressões vulgares e palavrões: um estudo contrastivo alemão x português do Brasil. In: E. Brasilien Fortaleza Horstmeyer, K. Eggensperger (org.) Anais do IV Congresso Brasileiro de Professores de Alema ~o. Curitiba: ABRAPA. (págs. 589 a 607) - (1999) Português do Brasil, alemão austríaco e falsos amigos. In: A. Endruschat; A. Schönberger (org.) Neue Beiträge zur portugiesischen Sprachwissenschaft (Novas contribuições à Lingüística Portuguesa). Frankfurt am Main: TFM. (págs. 121 a 142) - Im Druck: Interpretação e o Mercado de Trabalho. In: Anais do VIII Encontro Nacional de Tradutores/I Encontro Internacional de Tradutores. São Paulo: CITRAT/ ABRAPT/USP. (Obs. Encontro realizado em setembro de 1998) - Os austriacismos e a sua importância para o trabalho de tradutores e intérpretes de alemão e português. In: Anais do VIII Encontro Nacional de Tradutores/I Encontro Internacional de Tradutores. São Paulo: CITRAT/ ABRAPT/USP. (Obs. Encontro realizado em setembro de 1998) - Alemão austríaco e portugue ^s do Brasil: os perigosos falsos amigos. In: Anais do VIII Encontro Nacional de Tradutores/ I Encontro Internacional de Tradutores. São Paulo: CITRAT/ABRAPT/USP. (Obs. Encontro realizado em setembro de 1998) - O Ensino do Português como língua estrangeira no Curso Superior de Formação de Tradutores e Intérpretes da Universidade de Viena. In: Anais do V Encontro de Professores de Línguas e Literaturas Estrangeiras/UNESP. São Paulo: Arte & Ciência. (Encontro realizado em maio de 1998) - Formação dos formadores de intérpretes no Brasil: o Projeto de Heidelberg. In: A. F. Kelletat (org.) Anais do IV Simpósio internacional sobre questões da formação universitária de tradutores e intérpretes/competência translatória. Germersheim/Alemanha: Univ. Mainz (Obs. O simpósio ocorreu em novembro de 1999) - Interpretac ¸ão Consecutiva e Simultânea: Dados históricos e teórico-práticos. In: M. E. Soares (org.) Revista de Letras da UFC. Fortaleza: EDUFC (Manuscrito entregue em fevereiro de 2000) - O Ensino do Português do Brasil no Instituto de Formação de Tradutores e Intérpretes da Universidade de Viena. In: Atas do Congresso Internacional 500 Anos da Língua Portuguesa no Brasil. Évora/Portugal: Universidade de Évora (Congresso realizado em maio de 2000). Brasilien Porto Alegre

HERAUSGEBER*INNEN

Logo DAAD Logo GfH