Costa, B. (2021). Henri Meschonnic: Ethik und Politik des Übersetzens. Aus dem Französischen von Béatrice Costa (H. Lösener & V. Viehöver, Hrsg.). Matthes & Seitz
Costa, B. (2021). Le texte littéraire à l’épreuve du rythme. Réflexion littéraire et traductologique sur le processus de subjectivation dans le langage. Habilitation à diriger des Recherches. Littérature comparée, Section 10 [Habilitationsschrift]
Costa, B. (2014). Elfriede Jelinek und das französische Vaudeville. Narr Francke Attempto
Aufsätze und Beiträge
I Beiträge in peer-reviewten Fachzeitschriften
Costa, B. (im Druck). When the ‘How’ becomes a Translation Challenge: A Staging Project with Students of German as a Second Language. Angenommen in: Parallèles
Costa, B. (im Druck). Aus ‘Ich’ werde ‘Du’ und aus ‘Du’ werde ‘Ich’: Gedanken zum Einsatz des Rollenspiels im TOLC-Bereich. Angenommen in: Yearbook of Translational Hermeneutics
Costa, B. (im Druck). Rezension zu: Medhat-Lecoq, H. (2021). Terminologie comparée et traduction. Approche interdisciplinaire (= Collection Interculturel dirigée par Jean-Michel Benayoun). Paris: Édition des archives contemporaines. Angenommen in: Hermeneutics
Costa, B. (2023). Performative language in Bertolt Brecht’s Life of Galileo: Didactic reflections on dialogue and interpretation. A tradire, 2. Verfügbar unter: https://atradire.pergola-publications.fr/index.php?;id=329
Costa, B. (2023). Le théâtre comme outil de formation à l’interprétation de dialogue. Comment sensibiliser les apprenants-interprètes au dispositif théâtral. Parallèles, 35(2), 104–118
Costa, B. (2022). Review of: Leal, A. (2021). English and Translation in the European Union: Unity and Multiplicity in the Wake of Brexit. Abingdon-on- Thames: Taylor & Francis. Yearbook of Translational Hermeneutics, 2, 390–397. https://journals.qucosa.de/yth/article/view/53
Costa, B. (2022). Rezension zu: Sanmann, A. (2021). Die andere Kreativität. Übersetzerinnen im 18. Jahrhundert und die Problematik weiblicher Autorschaft. Heidelberg: Winter. Yearbook of Translational Hermeneutics, 2, 408–417. https://journals.qucosa.de/yth/article/view/56
Costa, B. (2020). Rezension zu: Agnetta, M., Lozano, A., & Cercel, L. (Hrsg.). Kreativität und Hermeneutik in der Translation. Tübingen: Narr Francke Attempto. Al-Kīmiyā, 18, 113–118. https://journals.usj.edu.lb/al- kimiya/issue/view/60
Costa, B. (2017). Traduire la dimension littéraire du discours politique: L’allocution prononcée par le chancelier Adenauer à l’occasion de la signature des Traités de Rome. Cahiers internationaux de Symbolisme, 146–148, 269–280
Costa, B. (2017). Per interpretationem ad hominem: Der Rhythmusbegriff Henri Meschonnics und die Frage nach seiner konkreten Anwendbarkeit. BGDV Rundbrief. Mitteilungsblatt des Belgischen Germanisten- und Deutschlehrerverbands, 29(33), 5–14
Costa, B. (2016). Traduire les discours et les contre-discours politiques: L’allocution d’Angela Merkel devant le Parlement européen. SSALH, 109, 53–73
Costa, B. (2015). Die Thesen der vergleichenden Stilistik und die Rhythmus-Theorie Henri Meschonnics: ein ungleiches Gespann? Intervalles, 7, 22–39
Costa, B. (2009). Rezension zu: Arteel, I., & Müller, H. M. (Hrsg.). Elfriede Jelinek. Stücke für oder gegen das Theater? Germanistische Mitteilungen, 69, 78–80
Costa, B. (2008). Kann ein Mensch, der die Kunst liebt, noch schlecht sein? Florian Henckel von Donnersmarks Film Das Leben der Anderen im landeskundlichen DaF-Unterricht. BGDV-Rundbrief, 20(24), 25–35
II Beiträge in peer-reviewten Sammelbänden
Costa, B. (im Druck). Die Poetik Rücken an Rücken mit der Rhetorik. Aus dem Französischen von Béatrice Costa. Angenommen in M. Agnetta, N. Mälzer & V. Viehöver (Hrsg.), Sprache – Rhythmus – Übersetzen. Ausgewählte Schriften von Henri Meschonnic. Georg Olms
Costa, B., & Van Praet, R. (2025). Quand mécompréhension rime avec essentialisation: Exemple du Jeu des Quatre Fils Aymon d’Herman Closson. In Schwerter, S., & Rentel, N., Dias, D. (Hrsg.), Les incompréhensions culturelles : problèmes, défis, opportunités (S. 227-242). Frank & Timme