Monographien Assenzi, Lucia (2020): Fruchtbringende Verdeutschung. Linguistik und kulturelles Umfeld der Übersetzung des Novellino (1572) in den Erzehlungen aus den mittlern Zeiten (1624). Berlin/Boston: De Gruyter.
Aufsätze und Beiträge
Assenzi, Lucia (2024): Komitativität Übersetzen im jüngeren Neuhochdeutschen und in der Gegenwartssprache. Die Wiedergabe italienischer komitativer Gerundio-Adjunkte in deutschen Übersetzungen der Promessi Sposi (1827–2000). In: Neuphilologische Mitteilungen, 125(1), 162-197. https://doi.org/10.51814/nm.130595
Assenzi, Lucia (2023): Reportative sollen in historical German newspapers (1660–1954). In: Studia Germanica Gedanensia 49, 66-80. https://doi.org/10.26881/sgg.2023.49.05
Assenzi, Lucia (2023): Entwicklungen in den Formulierungsmustern der Redewiedergabe in der Wiener Zeitung (1740-1835). Eine Pilotstudie. In: Jahrbuch für Germanistische Sprachgeschichte 14, 143-161. https://doi.org/10.1515/jbgsg-2023-0011
Assenzi, Lucia (2023): Translation, the Vernacular Debate, and the Evolution of Literary Writing Style Between Italy and Germany: Prince Ludwig von Anhalt-Köthen and His Translation of Giovan Battista Gelli’s Capricci del Bottaio. In: Linguistica 63), 213-231. https://doi.org/10.4312/linguistica.63.1-2.213-231
Assenzi, Lucia (2023): Between societal constraints and linguistic self-awareness: Stylistic variation in the letters of Prince Ludwig von Anhalt-Köthen (1638–1646). In: Markus Schiegg, Judith Huber (Hrsg.): Intra-Writer Variation in Historical Sociolinguistics (= Historical Sociolinguistics 5). Lausanne u.a.: Peter Lang, 201-221. https://doi.org/10.3726/b19157