Irene Prüfer Leske,
Dr., Profesora Titular
Geb. 1944, Alicante, Spanien
Neuere deutsche Literaturwissenschaft - DaF (Fachgebiet) - Deutsch als Anfängersprache für Übersetzer; Übersetzung Deutsch-Spanisch / Spanisch- Deutsch; juristische Fachsprache; Deutschlehrerfortbildung (Lehrgebiet)
Kontaktinformationen:
[Alicante] - Universidad de Alicante - Departamento de Filologías Integradas - Universidad de Alicante - Departamento de Filologías Integradas - Área de Alemán - Estudios de Traducción e Interpretación - Ap. Correus 99 - E-03080 Alicante
Besondere Forschungsgebiete Deutsche Modalpartikeln und ihre Übersetzung ins Spanische und Englische; Lexikographie: Fachwortschatz des gewerblichen Rechtsschutzes; Lesen und Verstehen im DaF-Unterricht
Monographien La traducción de las partículas modales del alemán al español y al inglés, Publicaciones de la Universidad de Alicante, 1994. · La traducción de las partículas modales del alemán al español y al inglés, Peter Lang: Frankfurt/Main, Berlin, Bern, New York, Paris, Wien, 1995 (Reihe HISPANO-AMERICANA). · Lesen als Verstehen. Regionales Beiheft für Spanien für Fernstudieneinheiten 2, Editorial Idiomas, Madrid, 1997 (zus. mit Silvia Gamero). · Diccionario de la propiedad industrial. Wörterbuch des gewerblichen Rechtsschutzes (Alemán/Español - Español/Alemán), Publicaciones de la Universidad de Alicante, 1997. · Literary Texts and their Translation from German into Spanish putting special Emphasis on Modal Particles (= Working Papers Nº 5 del Departamento de Filología Inglesa de la Universidad de Alicante), 1997.
Aufsätze und Beiträge Argentinismen, in: Lebende Sprachen, 1978/2, S. 71-78. · Should and can you translate illocutionary particles in a literary text?, in: Papers of Tranlation Studies (im Druck).· Übersetzungen deutscher Kinderliteratur in Spanien, in: Lengua y Literatura de los paises de habla alemana y Didáctica del Alemán (im Druck). · El actual examen de intérprete jurado en España: críticas para un cambio, in: Bulletí de L'Assiociació d'Intèrprets Jurats de Catalunya, 4/1994. · Wie wird man in Spanien Vereidigter Dolmetscher?, in: Mitteilungsblatt für Dolmetscher und Übersetzer 6/1994, S. 7-10. · Funktion und Distribution von Modalpartikeln in literarischen Texten, in: Comunicaciones Germánicas (im Druck). · Die Gemeinschaftsmarke und ihre Verordnung. La marca comunitaria y su reglamento. Glosario alemán-español, in: Lebende Sprachen 1995/2. · Die direkte und indirekte Rede in Zeitungsartikeln - ein spanisch- deutscher Paralleltextvergleich, in: Studien zum romanisch-deutschen und innerromanischen Sprachvergleich, Peter Lang (im Druck). · Die Übersetzung des "Cuba-Werks" Alexander von Humboldts, in: Actas de la Conferencia Científica "Alexander von Humboldt", Cuba y Latinoamerica en vigencia de sus ideas, 11.-15.12.1995. · Die Ausbildung in den Anfängersprachen, in: Fleischmann, Eberhard et al.: Translationsdidaktik. Beiträge zur VI. internationalen Konferenz zu Grundfragen der Übersetzungswissenschaft, Leipzig, 1.-13.9.1996, Tübingen, Narr Verlag (im Druck). · Der Kinderbuchmarkt in Spanien und seine Möglichkeiten für Übersetzungen aus dem Deutschen, in: Report der Internationalen Jugendbibliothek München, 1996/2. · Lesen und Verstehen im Studiengang Übersetzen, in: Actas del Congreso Fundacional de la FAGE, 5.-7. Okt. 1996 (im Druck).